Tips voor communicatie met anderstaligen

tips voor communicatie met anderstaligen

Nadat de vergoeding voor professionele tolken in de zorg werd stopgezet in 2012 is communicatie met anderstalige klanten een stuk lastiger geworden. Gelukkig zijn er een aantal tips die hierbij kunnen helpen.

Vluchtelingen
Voor vluchtelingen en asielzoekers met een COA zorgpas is dit een ander verhaal – daarvoor vergoedt het Ministerie van Justitie wél een professionele tolk. Hiervoor kunnen artsen bellen met Concorde via 020-8202892.

Tips

  1. Google Translate
    Een erg handig hulpmiddel om arts en cliënt elkaar te laten begrijpen, zonder enige overeenkomst in talenkennis, is Google Translate. Hierbij kan een boodschap worden ingetypt of –gesproken waarna deze wordt vertaald en zelfs door Google Translate kan worden voorgelezen. De vertalingen zijn dan wel niet altijd helemaal correct, maar zo kunnen de hoofdlijnen in elk geval duidelijk worden gemaakt
  2. Overige vertaalapps
    Google Translate is niet uniek in zijn soort. Voor landen als China, Japan en Korea kunnen de apps WayGo en Pleco erg goed van pas komen. Microsoft Translator, voor Android, lijkt veel op Google Translate en slaat vertalingen op waarmee deze makkelijk zijn terug te vinden. iTranslate is een soortgelijke versie voor iOs en vertaalt meer dan 90 talen, net als Google Translate. SayHI is een app die erg geliefd is bij vele medici, ook al is deze niet speciaal voor deze branch ontworpen. Ook over de app Tolk gaan goede verhalen in de rondte.
  3. Informele tolken
    Dat een patiënt zelf geen goed Nederlands of Engels spreekt betekent niet dat deze geen goede vrienden of familie heeft die hier wel toe in staat zijn. Deze kunnen daarom vaak heel handig zijn als tolk, en het kan ook zeer door een klant worden gewaardeerd om iemand bij zich te (mogen) hebben. Let hierbij wel op dat een derde persoon geen officiële geheimhoudingsplicht heeft.
  4. Zet anderstalige collega’s in
    In een instelling komt het regelmatig voor dat collega’s meerdere talen spreken. Ook al werken deze dan op een andere afdeling, dan kunnen deze alsnog worden ingezet als tolk bij een afspraak met een patiënt. Het kan heel handig zijn om een overzicht te creëren van welke collega welke taal spreekt. Zo kan hier altijd op worden teruggevallen!
  5. Voorlichters Eigen Taal en Cultuur (VETC)
    In sommige instellingen werken mensen die als specialisatie hebben om met mensen te werken die (nog) niet goed Nederlands spreken. Dit zijn bijvoorbeeld VETC’ers (voorlichters eigen taal en cultuur) of allochtone zorgconsulenten.

Bron: www.nursing.nl

Lees meer over: Samenwerken, Thema A-Z